更新时间:2024-12-18 19:46:54点击:
本报记者 卫中
“中国的‘法术’好像被外国人学会了。”网友如是调侃一条短视频。此前《永夜星河》在海内外平台同步上线,剧中角色结印施法的手势,在多国引发模仿热潮。
《永夜星河》改编自网络文学,而中国网络文学的扬帆出海,形态早已经不局限于文字。包括剧集、动漫、有声读物、短视频等多模态的内容丰富着海外用户的不同需求;同时,形成了网络文学的翻译、传播、文创、文旅融合等全产业链出海的态势。
从翻译出海到培养海外原创作家
《永夜星河》引发的模仿秀仅是中国网络文学海外影响力的沧海一粟。《与凤行》被翻译成了16个语种,在全球180个国家与地区播出;《墨雨云间》分别登上了泰国TrueID平台和韩国MOA平台的热播榜首……仅以阅文集团为例,近年来海外业务呈爆发式增长,年增长率超过30%。同时,借助ChatGPT等提升翻译效率和质量,使产量提升了80%,并拓展了小语种市场。
中国读者喜欢的作品,在海外往往也受到欢迎。比如,《惊!天降老公竟是首富》集合了女频网络小说的成熟创作模式,经过AI翻译后在海外市场“大杀四方”,在2024年六大语种付费阅读市场中收入最高。日本知名漫画编辑杉山由纪子谈起自己喜欢的中国网络漫画时脱口而出:“《闪婚总裁契约妻》,我超爱的。”在她看来,几乎每个国家的女读者都喜欢灰姑娘情节,并且对“霸总”有很高的接受度,但时代的发展也要求为作品注入新的价值观,“现在日本读者要求作者把女孩子能够吸引身份地位更高的男性的理由说清楚,只有女主人公本身具有价值,他们才会相爱。”
将国内优秀网络文学作品翻译出海的同时,培养海外原创作家以当地语言创作网络文学作品,也是一大新趋势。▼下转第二版(上接第一版)在阅文集团海外平台WebNovel举办的首届年度征文大赛上获得英文金奖的作品《我的吸血鬼系统》,被翻译成多种语言引入多个国家,改编成的有声书播放量高达2.43亿。阅文集团副总裁秦雷透露,历届获奖作品中已有近七成进入了不同类型的IP开发阶段,“这些IP的成功开发,不仅仅给予了我们对于海外IP的坚定信心,更让我们下定决心继续在海外IP开发上全力以赴。”
独特的中国文化有着强烈吸引力
有趣的是,不同的作品在海外不同的平台上显示出鲜明的差异性。如《全职高手》在X平台和Google搜索指数上的表现尤为突出,获得了最高的国际传播影响力指数;而《庆余年》则在YouTube和TikTok平台上获得了较高的文化传播力分数;《与凤行》在Facebook平台上吸引了非常多的国际媒体争相报道,该剧的二创作品在TikTok上表现优异。海外不同平台的用户人群的偏好,亦是值得国内从业者研究的新课题。
中国的网络文学有何魔力?各方有不同的解读。阅文集团内容运营部总经理杨沾认为,打动人心的好故事是网文能够在海外深受欢迎的最根本要素;在晋江文学城副总裁胡慧娟看来,内容多元、文化共鸣以及有效的运营与传播是关键因素。而从国外视角来看,独特的中国文化有着强烈的吸引力。
“俄罗斯读者喜欢中国的古代言情小说,喜欢中国古代的审美,也对中国古代的文化历史背景非常感兴趣。”俄罗斯Eksmo出版集团青年社社长达里娅·库兹涅佐娃介绍,探险题材的《盗墓笔记》以及穿越题材的《扶摇皇后》等在当地也受欢迎,随着俄罗斯读者对中国网络文学的需求日益增大,计划在2025年将中国新书的发布量翻倍。
中国网络文学的全球化布局还带来了一系列新机遇。例如,瑞士国家旅游局宣布《全职高手》主角叶修将担任2025年“瑞士旅游探路员”;新加坡旅游局也与阅文集团签署了战略合作协议,将热门华语IP以多元化方式呈现给本地观众;法国知名插画师安托万·卡比诺将《庆余年》里的范闲、《全职高手》里的叶修等中国角色融入法国地标,进行卡牌等多元化的IP衍生开发。
【编辑:刘阳禾】